『食は広州に在り』の
30篇の作品集でそれぞれに
四つの漢字と短い日本語がつけられている。
珍しい工夫だと思う。
この読むに際し、あるいは読み終わった際に
何が書かれているのか、あるいは何が書かれていたのか
を楽しむ便宜になるのでは考え、以下、列挙させていただく。
·
· 食在廣州〈食は廣州に在り〉
· 以食爲天〈食べてねる人生〉
· 烹飪藝術〈料理も藝術のうち〉
· 在港談穗〈野郎の知つたかぶり〉
· 麵市鹽車〈麵と鹽魚の話〉
· 麵蟲故事〈麵食ふ蟲〉
· 麵蟲續篇〈現代版・麵食ふ蟲〉
· 三刀之禁〈傍杖を食つた話〉
· 投瓜得瓊〈冬瓜の季節〉
· 雜炊起源〈チャプスイの起り〉
· 悠々蒼天〈文士は食はねど〉
· 一將功成〈華僑の冷飯嫌ひ〉
· 厨師考試〈コックの採用試驗〉
· 花開富貴〈花よ、ひらけ〉
· 踏破菜園〈兎角世間は手前味噌〉
· 豆腐談義〈豆腐を食はせる話〉
· 爼豆千秋〈屈原にあやかる〉
· 南有嘉魚〈海の幸は南から〉
· 君子有酒〈酒徒を論ず〉
· 兩袖淸風〈袖の下は風吹くばかり〉
· 肉林脯山〈豚肉と中國人〉
· 西園雅集〈口舌の徒のつどひ〉
· 准南遺風〈再び豆腐について〉
· 今年臘日〈歳末ともなれば〉
· 大漢全筵〈中國版・花より團子〉
· 返老還童〈われら杜甫の徒〉
· 牛刀割鶏〈庖丁を買ふまで〉
· 以茶爲禮〈二人のためのお茶〉
· 茶烟落花〈東西茶飲み話〉
· 百年好合〈花も實もある人生を〉
· 後記